Нужно перевести субтитры? Сделаем быстро и точно!

Поручите это дело специалистам Workzilla: быстрый поиск, надежный результат!

Найти исполнителяБесплатно и быстро
  • 16 лет

    помогаем решать
    ваши задачи

  • 845 тыс.

    исполнителей готовы
    помочь вам

  • 4.4 млн.

    заданий уже успешно
    выполнены

  • 35 секунд

    до первого отклика на
    ваше задание

  • 16 лет

    помогаем решать ваши задачи

  • 845 000

    исполнителей готовы помочь

  • 4 400 000

    заданий уже выполнены

  • 35 секунд

    до первого отклика

Как это работает?

  • 1
    Создайте задание
    Создайте задание
    Опишите, что нужно сделать, укажите сроки и стоимость
  • 2
    Находим за 2 минуты
    Находим за 2 минуты
    Подбираем лучших исполнителей для вашего задания, вы выбираете одного
  • 3
    Платите за готовое
    Платите за готовое
    Оплачиваете, только если вы довольны результатом

Чем мы лучше остальных?

  • Искусственный интеллект

    Умный подбор исполнителей: нейросеть подберёт лучших для вашего проекта!

    ИИ подбирает лучших исполнителей

  • Защищенные платежи

    Ваш платеж будет переведен исполнителю только после подтверждения работы

    Платёж только после подтверждения

  • Гарантия возврата

    Вы всегда сможете вернуть свои деньги, если результат работы вас не устроит

    Гарантия возврата, если результат не устроит

Наши преимущества

  • Проверенные специалисты
    Все активные исполнители проходят идентификацию по паспорту
  • Готовы к работе 24/7
    Тысячи профессионалов онлайн и готовы взяться за вашу задачу немедленно
  • Решение для всех задач
    Любые запросы и бюджеты — у нас есть специалисты для каждой цели

Примеры заданий

Редактировать субтитры для передачи

500

Отредактировать субтитры Есть файл 45 минут (российская передача - https://drive.google.com/file/d/1xXujktwZHTN5rzU4pCDczPvoXombdDh8/view?usp=sharing). К ней есть текст. Хороший, правки минимальны. Что требуется: Привести эти субтитры в нужный мне вид, а то есть 1. Что бы в каждом субтитре было не более 2 строк, 38 символов в каждой (допустимо превышение до 40-42, но желательно 38). 2. Если в одном субтитре два говорящих, то выделять их тирешками без пробела: -Привет. -Привет. 3. Максимальная длина субтитра - 7 секунд. Минимальная 1 секунда. 4. Чтобы текст соответствовал звуку. Но повторения, эээ, ааа, ооо и тд не нужны. 5. Субтитры идут по звуку. Если субтитры немного уезжают вперёд - не страшно. Главное, не больше, чем на секунду. Нужно отредактировать готовые субтитры и прислать мне в формате srt. Субтитры для редактирования скину исполнителю.

Оксана Павлова

Монтаж видео для рилс с субтитрами

700

Добрый день! Нужно сделать монтаж видео для рилс Есть референс, нужно сделать такие же либо близко к нему всплывающие фраза и прочее всего 7 видео нужно соединить. Нужно сделать субтитры Блики Переходы и все в таком же стиле максимально, если потребуется ретушь - тоже отлично. 1 видео - субтитры 2 видео - субтитры 3 видео - субтитры и фото с заказами 4 видео - на белом фоне текст как в референсе: И мне не потребовался Инстаграм, только актуальная инфографика, рич-контент и настройка внутренней рекламы в ОЗОН 5 видео - также на белом фоне: а все потому что я уже 5 лет работаю по своему методу продаж, что позволяет мне путешествовать минимум 5 раз в год и построить ДОМ МЕЧТЫ (Прикрепляем фото с путешествий и фото дома) 6 видео субтитры 7 видео субтитры Все фото и видео материалы залью

Евгений Хавратов

Создать задание
  • Почему важен качественный перевод субтитров и какие ошибки часты

    Сегодня видео контент стал неотъемлемой частью нашей жизни: фильмы, обучающие ролики, вебинары – всё это требует правильного перевода субтитров для удобства и понимания зрителей. Во многих случаях, когда вы ищете «перевод субтитров с английского на русский», важно понимать: плохой перевод способен не только исказить смысл, но и испортить впечатление от видео. Нередко заказчики сталкиваются с распространёнными ошибками, которые приводят к негативным последствиям. Например, неверная передача смысловых нюансов, излишняя дословность или, наоборот, слишком свободная интерпретация могут запутать зрителя и снизить уровень доверия к контенту. Ещё одна распространённая ошибка – нарушение тайминга, когда субтитры не совпадают с озвучкой, что раздражает и отвлекает. Также встречаются случаи, когда не учитываются культурные особенности, что в ряде ситуаций может привести к двусмысленностям или даже оскорблениям.

    Как же решить эти проблемы? Заказывая перевод субтитров на Workzilla, вы получаете доступ к проверенным специалистам с опытом, которые внимательно относятся к деталям. На платформе можно выбрать исполнителя по рейтингу и отзывам, гарантируя качественный результат. Это экономит ваше время и минимизирует риски, связанные с неточным переводом. Главные преимущества услуги включают не только адаптацию текста к восприятию русскоязычной аудитории, но и точное соблюдение тайминга, что особо важно для просмотров на YouTube, Vimeo и других платформах. Кроме того, профессионалы учитывают специфику жанра видео — будь то деловой вебинар или развлекательный фильм — чтобы передать эмоции и смысл максимально близко к оригиналу. Выбирая Workzilla, вы снижаете вероятность типичных проблем и получаете надёжный, удобный сервис под ключ.

  • Технические тонкости перевода субтитров и преимущества Workzilla

    Перевод субтитров с английского на русский – задача не из простых, особенно если необходимо сохранить смысл и ритмичность текста. Чтобы разобраться, почему стоит доверять специалистам с опытом, рассмотрим основные технические нюансы и вызовы, с которыми сталкиваются переводчики:

    1. Тайминг и синхронизация. Привязка текста к точному моменту видео — основа хороших субтитров. Небольшие ошибки в тайминге могут привести к рассинхронизации, что сильно снижает качество восприятия. Профессионалы на Workzilla используют специализированное ПО для точной настройки тайминга.

    2. Объём текста на экране и скорость чтения. Переводить нужно так, чтобы субтитры можно было прочитать без спешки. Это требует адаптации длинных фраз и замены трудных выражений понятными синонимами, что опытные исполнители учитывают при работе.

    3. Учет культурных и лингвистических особенностей. Некоторые идиомы и выражения сложно перевести дословно. Здесь важна творческая интерпретация, чтобы сохранить сообщение и эмоциональную окраску.

    4. Форматы субтитров и требования платформ. Для разных видеохостингов и устройств требования к субтитрам часто отличаются по формату и стилю. На Workzilla специалисты знают актуальные стандарты и подготовят файл, который без проблем загрузится к нужному видео.

    5. Проверка и корректура. Даже опытные переводчики делают опечатки или незначительные ошибки. Лучшие исполнители гарантируют двойную проверку – собственноручный вычитка текста и тестирование с видео.

    Для выбора лучших специалистов относительно качества и цены платформа Workzilla показывает рейтинги, отзывы и портфолио. Безопасная сделка – ещё одна причина обратить внимание именно сюда: деньги поступают исполнителю только после вашего подтверждения результата. Например, недавний кейс: заказчик получил перевод субтитров на обучающий курс объемом 3 часа, итог – плюс 130% просмотров благодаря понятному и грамотному переводу. Подобный уровень профессионализма достигается благодаря проверенным специалистам на Workzilla с опытом работы от 5 лет и более. Поддержка платформы обеспечивает коммуникацию и экономит время, позволяя не переживать о технических деталях сделки.

  • Как заказать перевод субтитров на Workzilla и что стоит учесть

    Хотите быстро и качественно получить перевод субтитров с английского на русский? Пошаговый процесс на Workzilla прост и прозрачен:

    1. Создайте задание с описанием и загрузите исходный файл субтитров или видео. Укажите сроки, формат и предпочтения по стилю.

    2. Получите отклики от исполнителей, изучите профили, отзывы и выбирайте в соответствии с бюджетом и опытом.

    3. Заключите сделку через платформу: это гарантирует безопасный расчет и защиту обеих сторон.

    4. Следите за ходом работы, при необходимости задавайте вопросы исполнителю через личный чат.

    5. Проверьте готовый файл, просмотрите видео с субтитрами, дайте обратную связь или примите результат.

    Заказчики часто сталкиваются с вопросами по срокам и качеству: стоит помнить, что срочность может повлиять на стоимость, а слишком свободный перевод – на восприятие видео. Поэтому рекомендуем подробно объяснять задачу и ожидания исполнителю.

    Работа через Workzilla дает ряд преимуществ: проверенные специалисты, гарантии возврата денег, прозрачные условия и возможность оставить отзыв, что повышает качество и ответственность исполнителей. Вот несколько лайфхаков от опытных пользователей:

    - Указывайте точные технические требования.
    - Запрашивайте примеры работ и просматривайте портфолио.
    - Воспользуйтесь фильтрами по рейтингу и цене.

    Рынок субтитров не стоит на месте: сейчас популярны не только классические тексты, но и адаптация под голосовой поиск, что поможет расширить аудиторию вашего контента. Не откладывайте заказ, если хотите качественный результат без стресса и лишних затрат!

    Поручите это дело специалистам Workzilla: быстрый поиск, надёжный результат!

  • Как избежать ошибок в переводе субтитров при адаптации под видео?

  • Чем перевод субтитров на Workzilla лучше, чем у фрилансеров вне платформы?

  • Как выбрать подходящего исполнителя для перевода субтитров с английского на русский?

Создать задание

Зарабатывай на любимых задачах!

Стать исполнителем