Перевод и локализация

Поручите это дело специалистам. За пару минут найдем лучшего из тысяч фрилансеров

Найти исполнителяБесплатно и быстро
  • 16 лет

    помогаем решать
    ваши задачи

  • 815 тыс.

    исполнителей готовы
    помочь вам

  • 4.3 млн.

    заданий уже успешно
    выполнены

  • 35 секунд

    до первого отклика на
    ваше задание

  • 16 лет

    помогаем решать ваши задачи

  • 815 000

    исполнителей готовы помочь

  • 4 300 000

    заданий уже выполнены

  • 35 секунд

    до первого отклика

Как это работает?

  • 1
    Создайте задание
    Создайте задание
    Опишите, что нужно сделать, укажите сроки и стоимость
  • 2
    Находим за 2 минуты
    Находим за 2 минуты
    Подбираем лучших исполнителей для вашего задания, вы выбираете одного
  • 3
    Платите за готовое
    Платите за готовое
    Оплачиваете, только если вы довольны результатом

Чем мы лучше остальных?

  • Искусственный интеллект

    Умный подбор исполнителей: нейросеть подберёт лучших для вашего проекта!

    ИИ подбирает лучших исполнителей

  • Защищенные платежи

    Ваш платеж будет переведен исполнителю только после подтверждения работы

    Платёж только после подтверждения

  • Гарантия возврата

    Вы всегда сможете вернуть свои деньги, если результат работы вас не устроит

    Гарантия возврата, если результат не устроит

Наши преимущества

  • Проверенные специалисты
    Все активные исполнители проходят идентификацию по паспорту
  • Готовы к работе 24/7
    Тысячи профессионалов онлайн и готовы взяться за вашу задачу немедленно
  • Решение для всех задач
    Любые запросы и бюджеты — у нас есть специалисты для каждой цели

Примеры заданий

Перевести текст для титров фильма

900

Перевести текст на Английский язык (титры для фильма) Перевод сделать необходимо в самом документе ( перевести нужно только прямую речь и то что я взяла в скобки на первой стр. ( описание действий переводить не нужно ) прикреплю фото с объяснением что нужно переводить, а что нет . Привела премьер на нескольких страницах, перевести нужно весть документ а не только скрины, и вставить переведенную прямую речь в этот документ, удалять ничего не нужно, только прямую речь заменить на английскую

Виолетта Пыщева

Профессионал с уровнем владения анг

3000

Нужен профессионал с уровнем владения английским языком минимум В2. Необходимо перевести/скорректировать презентацию в кратчайшие сроки с русского языка на английский. Нам прислать файл WORD с переведенным текстом, а переведенный текст мы сами вставим в презентацию. Есть уже версия на английском, но с некорректным переводом. Нужно, чтобы все правильно было написано и переведено, так как презентация будет направляться иностранным клиентам. В презентации слайдов для перевода: 23

Альбина Горбунова

Создать задание
  • Топ-советы экспертов: как успешно заказать перевод и локализацию услуг

    Вы уже пытались заказать перевод, но столкнулись с непониманием или задержками? Давайте разберёмся, как избежать распространённых ошибок. Во-первых, четкость — ключ к успеху. Чётко сформулируйте свои требования. Объём текста, терминология, целевая аудитория — все эти нюансы важны. Не стесняйтесь делиться примерами. Они помогут переводчику понять вашу идею.

    Следующее: выбирайте экспертов, а не просто исполнителей. Убедитесь, что у выбранного специалиста есть опыт в вашей отрасли. Переводы не терпят дилетантов, особенно если речь идёт о сложной терминологии или культурных аспектах. Проверьте отзывы и портфолио — они расскажут больше, чем слова.

    И не забывайте о локализации. Это не просто перевод слов, а адаптация контента под культурные и языковые особенности целевого рынка. Вам нужен текст, который не просто звучит гладко, но и резонирует с читателями. Поэтому, если ваша аудитория говорит на конкретном диалекте или использует специфические термины, учтите это.

    И наконец, обслуживание. Поддерживайте связь с исполнителем на всех этапах — так вы сможете оперативно вносить правки и контролировать процесс. Вам будет спокойнее, и результат станет гораздо лучше.

    Если вы всё ещё в поисках надёжного исполнителя для перевода и локализации, рассмотрите возможность сотрудничества с платформой Workzilla. Здесь вы сможете быстро найти квалифицированных специалистов и помочь своему бизнесу звучать безупречно на любом языке.

  • Типичные ошибки при заказе переводов и как их избежать

    Вы когда-нибудь задумывались, почему итоговый перевод не соответствует вашим ожиданиям? Причиной может быть не только качество работы исполнителя, но и ошибки при формулировании заказа. Давайте разберёмся, как избежать типичных trap-ситуаций.

    Во-первых, уточняйте детали. Чёткая формулировка задач и ожидаемых результатов — залог успешного перевода. Например, не просто "перевести текст", а "перевести с учётом технической специфики и в научном стиле". Такие нюансы помогут исполнителю лучше понять ваши ожидания.

    Во-вторых, не забывайте о сроках. Укажите конкретные дедлайны, но будьте реалистичны. Если вы спешите, лучше сообщите об этом сразу, чтобы избежать недопонимания. Сжатые сроки могут негативно сказаться на качестве перевода, и вы рискуете получить не тот результат, который хотите.

    Также стоит обратить внимание на выбор исполнителя. Проверяйте отзывы, изучайте портфолио и не стесняйтесь задавать вопросы. Профессионал с опытом в вашей области сможет предложить более точные и качественные решения.

    Наконец, готовьтесь к обратной связи. Иногда переводчику нужно уточнить некоторые моменты, и ваше взаимодействие станет ключом к успешному результату. Поддерживайте контакт, и не забывайте, что именно вы - главный эксперт в вашем проекте.

    Одна из платформ, способствующих упрощению этого процесса, — Workzilla. Здесь специалисты могут помочь точно реализовать ваши идеи и избежать распространённых ошибок. Разумный подход к выбору исполнителя и формулировке заявки — залог успешного сотрудничества.

  • Качественный перевод и локализация: ключ к успеху на новом рынке

    Вы когда-нибудь задумывались, почему некоторые компании стремительно завоевывают новые рынки, а другие теряются в бескрайних просторах интернета? Ответ часто кроется в качествах перевода и локализации. Нужен не просто перевод, а адаптация вашего продукта к культуре и восприятию целевой аудитории. Это требует глубокого понимания языка и контекста.

    Когда вы выходите на новый рынок, ваша задача — не только донести информацию, но и вызвать эмоциональный отклик. Без этого ваша речь станет пустой формальностью. Адаптированные тексты способны говорить на языке потребителя, учитывая его предпочтения, менталитет и культурные особенности. Где-то стоит добавить шутку, а где-то — наоборот, быть предельно серьезным.

    Ошибки в переводе могут стоить вам не просто денег, но и репутации. Представьте, как ваша команда тщательно работает над продуктом, а конечный результат — это перевод, который вызывает недоумение и смех вместо доверия. Если ваша цель — установление прочных связей с новым потребителем, вам понадобится глубокий аналитический подход к языковым и культурным нюансам.

    Подумайте о том, что локализация — это не только замена слов. Это пересказ истории, которая должна в узком кругу выделить вашу компанию среди конкурентов. Заказав услуги высококвалифицированных специалистов, вы сможете сосредоточиться на стратегическом развитии, оставив вопросы перевода и адаптации в надежных руках.

    Если вы готовы обезопасить себя от распространенных ошибок и выйти на новый уровень, обратитесь к платформе Workzilla. Мы собрали профессионалов, которые помогут вам успешно локализовать ваш продукт.

  • Каковы основные этапы процесса перевода и локализации текста?

  • Как гарантировать высокое качество перевода и локализации?

  • Как удостовериться в квалификации переводчика или локализатора?

Создать задание

Зарабатывай на любимых задачах!

Стать исполнителем