Поручите это дело специалистам Workzilla: быстрый поиск, надежный результат!
помогаем решать
ваши задачи
исполнителей готовы
помочь вам
заданий уже успешно
выполнены
до первого отклика на
ваше задание
помогаем решать ваши задачи
исполнителей готовы помочь
заданий уже выполнены
до первого отклика
Искусственный интеллект
Умный подбор исполнителей: нейросеть подберёт лучших для вашего проекта!
ИИ подбирает лучших исполнителей
Защищенные платежи
Ваш платеж будет переведен исполнителю только после подтверждения работы
Платёж только после подтверждения
Гарантия возврата
Вы всегда сможете вернуть свои деньги, если результат работы вас не устроит
Гарантия возврата, если результат не устроит
Редактировать субтитры для передачи
Отредактировать субтитры Есть файл 45 минут (российская передача - https://drive.google.com/file/d/1xXujktwZHTN5rzU4pCDczPvoXombdDh8/view?usp=sharing). К ней есть текст. Хороший, правки минимальны. Что требуется: Привести эти субтитры в нужный мне вид, а то есть 1. Что бы в каждом субтитре было не более 2 строк, 38 символов в каждой (допустимо превышение до 40-42, но желательно 38). 2. Если в одном субтитре два говорящих, то выделять их тирешками без пробела: -Привет. -Привет. 3. Максимальная длина субтитра - 7 секунд. Минимальная 1 секунда. 4. Чтобы текст соответствовал звуку. Но повторения, эээ, ааа, ооо и тд не нужны. 5. Субтитры идут по звуку. Если субтитры немного уезжают вперёд - не страшно. Главное, не больше, чем на секунду. Нужно отредактировать готовые субтитры и прислать мне в формате srt. Субтитры для редактирования скину исполнителю.
Оксана Павлова
Снять простое видео мужчине
Снять простое видео мужчине. длительность 15 секунд. На видео нужно проговорить заготовленный текст. ВАЖНО!!! В заявке сразу присылайти примеры работ или пробное видео
Medet Zhiyenbet
Сегодня корейские дорамы завоевали сердца миллионов зрителей по всему миру. Часто возникают трудности при переводе, особенно когда речь идет о создании англоязычной версии с точной адаптацией культурных и лингвистических нюансов. Многие заказчики сталкиваются с проблемой неправильного перевода, который искажает смысл или теряет эмоциональную окраску оригинала. Например, дословный перевод сленга, неправильное использование идиом и заблуждения в передаче контекста могут привести к потере аудитории. Кроме того, ошибки в субтитрах часто становятся причиной негативных отзывов и снижения популярности контента. Чтобы избежать этих последствий, важно доверять перевод профессионалам, способным учесть особенности языка и культуры. Здесь на помощь приходит Workzilla — платформа, где собраны опытные фрилансеры с проверенными портфолио и отзывами. Через Workzilla можно быстро найти специалиста, который не только грамотно переведет диалоги, но и адаптирует их под англоязычную аудиторию, сохранив атмосферу корейской дорамы. Среди основных выгод услуги — качественный перевод с правильной стилистикой, соблюдение сроков и прозрачное ценообразование. Также исполнители на Workzilla предлагают дополнительную проверку и корректуру, что минимизирует риск ошибок. Такой подход обеспечивает заказчику уверенность и экономию времени, избавляя от необходимости самому искать решения в сложных лингвистических вопросах или учить иностранные языки. В итоге, правильно подготовленный англоязычный перевод приближает зрителя к тонкостям сюжета и помогает дораме стать успешной за пределами Кореи, а Workzilla — надежный помощник в этом процессе уже более 14 лет.
Качественный перевод корейских дорам — задача не из простых, и здесь важно учитывать несколько ключевых нюансов. Во-первых, язык дорам часто насыщен идиоматикой, выражениями, специфическим сленгом и культурными отсылками, которые сложно передать дословно. Например, обращение персонажей по имени с разными суффиксами в корейском языке влияет на уровень формальности и отношение между героями — в английском такое часто приходится передавать через контекст или применение дополнительных фраз. Во-вторых, техническая сторона: точная синхронизация субтитров с видеорядом, форматирование текста и оптимальное количество символов на экран очень важны для удобства восприятия. Если перевести, но проигнорировать тайминг, зритель может запутаться или пропустить важный диалог. Третья сложность — адаптация юмора и культурных шуток. Не всегда возможно найти эквиваленты на английском языке, требуются творческие решения и локализация. На платформе Workzilla заказчики получают преимущества за счет опыта фрилансеров, которые знакомы с такими моментами и могут предложить гибкие подходы под ваш проект. В сравнении с автоматическими переводчиками и новичками, специалисты Workzilla используют гибридный подход — ручная работа с вспомогательными инструментами. Это увеличивает точность и сохраняет эмоциональный окрас. В качестве примера внимания к деталям можно привести проект перевода популярной дорамы, где клиенти отметили рост вовлеченности аудитории на 35%, а количество положительных откликов — на 22% после внедрения перевода, выполненного через Workzilla. К тому же, заказчики на Workzilla получают защиту сделки и прозрачность оплаты, что снижает риски и гарантирует качественный результат. Это особенно важно при работе с чувствительным контентом и большими объемами текста.
Процесс подготовки англоязычного перевода корейской дорамы через Workzilla строится на понятных и проверенных этапах. В первую очередь, вы формируете техническое задание — указываете свой запрос, особенности желаемого перевода и максимально подробно описываете требования к стилю и срокам. Второй шаг — выбор исполнителя. На Workzilla представлены рейтинги, отзывы и портфолио, что облегчает выбор специалиста под ваш бюджет и задачи. Третье — взаимодействие с исполнителем: во время работы можно уточнять детали, обсуждать сложные моменты и получать промежуточные результаты для контроля качества. Четвертый этап — сдача и проверка готового перевода, где вы можете попросить доработку или корректуры. Такие чёткие процессы помогают избежать распространенных ошибок — например, неточных формулировок, невнимания к контексту или дублирования смыслов. Заказчики часто сталкиваются с вызовами, такими как языковой барьер, отсутствие времени на самостоятельную работу и сложность технических моментов субтитров. Задача Workzilla — минимизировать эти проблемы, предлагая удобную платформу с проверенными исполнителями и безопасными платежами. Среди главных выгод работы через Workzilla — экономия времени, гарантии оплаты и защиты заказа, а также доступ к профессионалам с опытом от 5 до 15 лет, которые уже прошли проверку платформой. Лайфхак от экспертов — всегда детально указывать формат субтитров и желаемый тон перевода, чтобы результат максимально соответствовал ожиданиям. Важно помнить и о трендах: сейчас в переводах растет популярность адаптации под молодёжные аудитории с сохранением естественности речи. Не откладывайте заказ — своевременный качественный перевод позволит вашей дораме стать заметной за границей и привлечь новую базу поклонников. Workzilla поможет найти подходящего фрилансера буквально в течение часа, чтобы вы быстро получили результат и сохранили вложения.
Workzilla — мой облачный офис с сотрудниками. Я владею юридическим сайтом «Автозаконы» и бывает, что нужны исполнители на конкретную задачу. В штат нет смысла брать человека, а найти на Workzilla — самое то. В отличие от других сервисов, здесь время на поиск исполнителя тратит сервис, а не вы.
Не представляю свою работу без Workzilla. Я пользуюсь этой платформой, чтобы найти исполнителей и на личные задачи, и на рабочие. Здесь можно найти исполнителя практически на любую задачу. Это очень экономит время. Что немаловажно, если работа выполнена плохо, Workzilla вернёт деньги.
Мы недавно открыли «Додо Пицца» в Калифорнии. И нам требовалось в срочном порядке к утру отредактировать дизайн для листовок. Время в Калифорнии с Москвой различается на 12 часов, и наши дизайнеры уже спали. За пару часов мы решили эту задачу с помощью сервиса Work-zilla.cоm. Благодарим за услуги!
Из всех опробованных сервисов я остановила выбор на Workzilla. Сайт очень понятный и легкий. Здесь можно получить помощь по любому вопросу и за очень приемлемую цену. Когда размещаешь задание, на него сразу откликается много исполнителей, просмотрев отзывы можно выбрать того, кто тебе по душе.
Я уже давно пользуюсь сервисом Workzilla, на моём счету почти 200 заказов. Очень удобно, когда нужно сделать какую-либо работу, но нет времени. Этот сервис даже удобнее, чем держать постоянных сотрудников. На сервисе я почти всегда нахожу людей с нужным опытом и навыками за умеренную оплату.
На Workzilla легко начать зарабатывать без опыта, портфолио и специальных профессиональных знаний. Преимуществом для меня стала безопасная сделка, т.е. заказчик не сможет не заплатить вам за выполненную качественно и в срок работу. Стоимость регистрации невысокая, ее можно быстро отбить.
Для исполнителя Workzilla очень понятна и удобна. Моя работа началась с самых простых заданий, такие как отзывы на Яндекс и Google, создание email-адресов, презентаций. Самая интересная работа была связана с посещением кинотеатра для просмотра фильма и написания отзыва на сайте заказчика.
Работаю в Воркзилле совсем недавно. Сайт хороший и здесь можно неплохо зарабатывать. Заданий очень много, стоимость от 100₽ так что за месяц можно заработать минимум 10000₽ даже новичку. Советую тем кто хочет зарабатывать в интернете или кому нужна подработка к основной работе.
После несложной регистрации и тестов вы найдете задания вам по душе: написание текстов, создание сайтов, дизайн, реклама и IT, интернет-маркетинг. Со многими поручениями справится даже школьник. Это отличный способ набраться опыта и зарабатывать от 40-50 тысяч в месяц! Рекомендую👍
Хороший сайт. Простой и интуитивно понятный интерфейс. Оплата чёткая, комиссия сайта приемлемая. Можно начинать с самых простых заданий и учиться более сложным вещам. Быстрая оплата и живые деньги являются хорошим стимулом для саморазвития. Разработчикам респект за прекрасную платформу. 👍