Поручите это дело специалистам Workzilla: быстрый поиск, надежный результат!
помогаем решать
ваши задачи
исполнителей готовы
помочь вам
заданий уже успешно
выполнены
до первого отклика на
ваше задание
помогаем решать ваши задачи
исполнителей готовы помочь
заданий уже выполнены
до первого отклика
Искусственный интеллект
Умный подбор исполнителей: нейросеть подберёт лучших для вашего проекта!
ИИ подбирает лучших исполнителей
Защищенные платежи
Ваш платеж будет переведен исполнителю только после подтверждения работы
Платёж только после подтверждения
Гарантия возврата
Вы всегда сможете вернуть свои деньги, если результат работы вас не устроит
Гарантия возврата, если результат не устроит
Редактировать субтитры для передачи
Отредактировать субтитры Есть файл 45 минут (российская передача - https://drive.google.com/file/d/1xXujktwZHTN5rzU4pCDczPvoXombdDh8/view?usp=sharing). К ней есть текст. Хороший, правки минимальны. Что требуется: Привести эти субтитры в нужный мне вид, а то есть 1. Что бы в каждом субтитре было не более 2 строк, 38 символов в каждой (допустимо превышение до 40-42, но желательно 38). 2. Если в одном субтитре два говорящих, то выделять их тирешками без пробела: -Привет. -Привет. 3. Максимальная длина субтитра - 7 секунд. Минимальная 1 секунда. 4. Чтобы текст соответствовал звуку. Но повторения, эээ, ааа, ооо и тд не нужны. 5. Субтитры идут по звуку. Если субтитры немного уезжают вперёд - не страшно. Главное, не больше, чем на секунду. Нужно отредактировать готовые субтитры и прислать мне в формате srt. Субтитры для редактирования скину исполнителю.
Оксана Павлова
Руссификация веб-интерфейса модема
Перевести, руссифицировать с англ вебку для управления модемов. В столбец В вписать русский перевод. Важно сохранить технический англ есть элементы который переводть не надо, к примеру VPN и тп. Надо чтобы были знакомы с компьютерным английским. Заранее спасибо
Yelena Miller
Перевод дорамы на английский часто становится настоящей задачей, особенно если хочется сохранить атмосферу и нюансы сюжета. Многие начинающие переводчики допускают типичные ошибки, которые значительно снижают качество восприятия сериала. Например, дословный перевод без учета культурного контекста приводит к потере значимых эмоций, а несоблюдение структуры диалогов и пауз мешает погружению в сюжет. Иногда переводчики упускают сленг, юмор и идиомы — и это снижает живость текста. Такие неточности вызывают недовольство зрителей, негативные отзывы и часто мешают продвижению контента на международном рынке. К счастью, Workzilla предлагает доступ к опытным мастерам перевода, которые уверенно справляются с подобными вызовами. На платформе вы найдете проверенных исполнителей, умеющих точно и эмоционально переводить дорамы на английский, сохраняя их уникальность. Главные преимущества услуги — это глубокое понимание языка, культуры и формата дорам, внимательность к деталям и соблюдение сроков. Кроме того, сотрудничество через Workzilla гарантирует прозрачность условий и безопасность сделки. Переводчики на Workzilla имеют общий опыт более 15 лет с 2009 года, что подтверждают отзывы и рейтинги пользователей. Благодаря этому вы получаете не просто текст, а живое решение, которое легко читается и вызывает желаемые эмоции. Если вы хотите насладиться любимой дорамой, не боясь потерять смысл, Workzilla — надежный выбор и гарантия качества.
Перевод дорамы на английский — это не просто замена слов с одного языка на другой. Здесь важно учесть несколько технических моментов, которые часто становятся камнем преткновения для многих. Во-первых, стоит помнить, что дорамы содержат множество сленговых выражений и культурных отсылок, которые не всегда имеют прямые эквиваленты. Неправильное понимание может исказить сюжет или шутки. Во-вторых, при работе с субтитрами важно соблюдать тайминг и объем текста: слишком длинные или короткие фразы вызывают дискомфорт при просмотре. Третья подводная камень — адаптация эмоциональной окраски персонажей. Например, сарказм, ирония и вежливость в корейском языке выражаются иначе, чем в английском, и неправильный подход способен изменить характер героя. Четвёртый момент — выбор между дословным и вольным переводом. Первый сохраняет точность, но порой звучит сухо, тогда как второй более живой, но требует глубокого понимания контекста. Современные технологии и инструменты иногда позволяют ускорить процесс, однако человеческий фактор остаётся ключевым. На Workzilla вы найдете переводчиков, которые используют профессиональные CAT-инструменты без ущерба качеству. К примеру, недавний кейс показал, что с помощью опытного фрилансера через Workzilla снизилась средняя задержка в выходе субтитров с 48 до 12 часов, а количество правок уменьшилось на 35%. Это говорит о высоком уровне компетентности исполнителей. Отдельно стоит отметить удобство безопасности сделок и рейтингов исполнителей на Workzilla, что снижает риски и экономит время заказчика. Общаясь с мастерами платформы, вы сможете получить перевод, идеально подходящий под ваши цели и ожидания.
Процесс заказа перевода дорамы на английский через Workzilla устроен просто и прозрачно. Всё начинается с выбора исполнителя: на платформе представлены сотни профильных специалистов с рейтингами, отзывами и портфолио. Вы можете подобрать специалиста под ваш бюджет, сроки и требования. Затем происходит обсуждение деталей проекта — длины роликов, жанра, стиля перевода и предпочтений по срокам. После согласования и заключения безопасной сделки исполнитель приступает к работе, и вы в любое время можете отслеживать прогресс. Основные этапы работы включают: 1. Анализ исходного материала; 2. Перевод с учетом контекста и культурных особенностей; 3. Проверку текста на ошибки и адаптацию под формат субтитров; 4. Финальное согласование с заказчиком; 5. Доставка готового файла. Многие заказчики сталкиваются с трудностями, такими как непонимание культурных нюансов или плохое качество субтитров, но благодаря опытным фрилансерам с Workzilla эти проблемы уходят в прошлое. Еще один плюс — прозрачность всех платежей и гарантия возврата средств в случае проблем. Экспертные советы от фрилансеров советуют: чётко озвучивайте свои ожидания, уточняйте сроки и просите образцы перевода. Рынок постоянно развивается, и теперь особенно важна локализация контента без потери оригинального духа. Не стоит откладывать заказ — задержки означают упущенную аудиторию и возможности. Закажите перевод на Workzilla уже сегодня и ощутите разницу в качестве и скорости!
Workzilla — мой облачный офис с сотрудниками. Я владею юридическим сайтом «Автозаконы» и бывает, что нужны исполнители на конкретную задачу. В штат нет смысла брать человека, а найти на Workzilla — самое то. В отличие от других сервисов, здесь время на поиск исполнителя тратит сервис, а не вы.
Не представляю свою работу без Workzilla. Я пользуюсь этой платформой, чтобы найти исполнителей и на личные задачи, и на рабочие. Здесь можно найти исполнителя практически на любую задачу. Это очень экономит время. Что немаловажно, если работа выполнена плохо, Workzilla вернёт деньги.
Мы недавно открыли «Додо Пицца» в Калифорнии. И нам требовалось в срочном порядке к утру отредактировать дизайн для листовок. Время в Калифорнии с Москвой различается на 12 часов, и наши дизайнеры уже спали. За пару часов мы решили эту задачу с помощью сервиса Work-zilla.cоm. Благодарим за услуги!
Из всех опробованных сервисов я остановила выбор на Workzilla. Сайт очень понятный и легкий. Здесь можно получить помощь по любому вопросу и за очень приемлемую цену. Когда размещаешь задание, на него сразу откликается много исполнителей, просмотрев отзывы можно выбрать того, кто тебе по душе.
Я уже давно пользуюсь сервисом Workzilla, на моём счету почти 200 заказов. Очень удобно, когда нужно сделать какую-либо работу, но нет времени. Этот сервис даже удобнее, чем держать постоянных сотрудников. На сервисе я почти всегда нахожу людей с нужным опытом и навыками за умеренную оплату.
На Workzilla легко начать зарабатывать без опыта, портфолио и специальных профессиональных знаний. Преимуществом для меня стала безопасная сделка, т.е. заказчик не сможет не заплатить вам за выполненную качественно и в срок работу. Стоимость регистрации невысокая, ее можно быстро отбить.
Для исполнителя Workzilla очень понятна и удобна. Моя работа началась с самых простых заданий, такие как отзывы на Яндекс и Google, создание email-адресов, презентаций. Самая интересная работа была связана с посещением кинотеатра для просмотра фильма и написания отзыва на сайте заказчика.
Работаю в Воркзилле совсем недавно. Сайт хороший и здесь можно неплохо зарабатывать. Заданий очень много, стоимость от 100₽ так что за месяц можно заработать минимум 10000₽ даже новичку. Советую тем кто хочет зарабатывать в интернете или кому нужна подработка к основной работе.
После несложной регистрации и тестов вы найдете задания вам по душе: написание текстов, создание сайтов, дизайн, реклама и IT, интернет-маркетинг. Со многими поручениями справится даже школьник. Это отличный способ набраться опыта и зарабатывать от 40-50 тысяч в месяц! Рекомендую👍
Хороший сайт. Простой и интуитивно понятный интерфейс. Оплата чёткая, комиссия сайта приемлемая. Можно начинать с самых простых заданий и учиться более сложным вещам. Быстрая оплата и живые деньги являются хорошим стимулом для саморазвития. Разработчикам респект за прекрасную платформу. 👍