Поручите это дело специалистам Workzilla: быстрый поиск, надежный результат!
помогаем решать
ваши задачи
исполнителей готовы
помочь вам
заданий уже успешно
выполнены
до первого отклика на
ваше задание
помогаем решать ваши задачи
исполнителей готовы помочь
заданий уже выполнены
до первого отклика
Искусственный интеллект
Умный подбор исполнителей: нейросеть подберёт лучших для вашего проекта!
ИИ подбирает лучших исполнителей
Защищенные платежи
Ваш платеж будет переведен исполнителю только после подтверждения работы
Платёж только после подтверждения
Гарантия возврата
Вы всегда сможете вернуть свои деньги, если результат работы вас не устроит
Гарантия возврата, если результат не устроит
Редактировать субтитры для передачи
Отредактировать субтитры Есть файл 45 минут (российская передача - https://drive.google.com/file/d/1xXujktwZHTN5rzU4pCDczPvoXombdDh8/view?usp=sharing). К ней есть текст. Хороший, правки минимальны. Что требуется: Привести эти субтитры в нужный мне вид, а то есть 1. Что бы в каждом субтитре было не более 2 строк, 38 символов в каждой (допустимо превышение до 40-42, но желательно 38). 2. Если в одном субтитре два говорящих, то выделять их тирешками без пробела: -Привет. -Привет. 3. Максимальная длина субтитра - 7 секунд. Минимальная 1 секунда. 4. Чтобы текст соответствовал звуку. Но повторения, эээ, ааа, ооо и тд не нужны. 5. Субтитры идут по звуку. Если субтитры немного уезжают вперёд - не страшно. Главное, не больше, чем на секунду. Нужно отредактировать готовые субтитры и прислать мне в формате srt. Субтитры для редактирования скину исполнителю.

Оксана Павлова
Руссификация веб-интерфейса модема
Перевести, руссифицировать с англ вебку для управления модемов. В столбец В вписать русский перевод. Важно сохранить технический англ есть элементы который переводть не надо, к примеру VPN и тп. Надо чтобы были знакомы с компьютерным английским. Заранее спасибо
Yelena Miller
Перевод дорамы на английский часто становится настоящей задачей, особенно если хочется сохранить атмосферу и нюансы сюжета. Многие начинающие переводчики допускают типичные ошибки, которые значительно снижают качество восприятия сериала. Например, дословный перевод без учета культурного контекста приводит к потере значимых эмоций, а несоблюдение структуры диалогов и пауз мешает погружению в сюжет. Иногда переводчики упускают сленг, юмор и идиомы — и это снижает живость текста. Такие неточности вызывают недовольство зрителей, негативные отзывы и часто мешают продвижению контента на международном рынке. К счастью, Workzilla предлагает доступ к опытным мастерам перевода, которые уверенно справляются с подобными вызовами. На платформе вы найдете проверенных исполнителей, умеющих точно и эмоционально переводить дорамы на английский, сохраняя их уникальность. Главные преимущества услуги — это глубокое понимание языка, культуры и формата дорам, внимательность к деталям и соблюдение сроков. Кроме того, сотрудничество через Workzilla гарантирует прозрачность условий и безопасность сделки. Переводчики на Workzilla имеют общий опыт более 15 лет с 2009 года, что подтверждают отзывы и рейтинги пользователей. Благодаря этому вы получаете не просто текст, а живое решение, которое легко читается и вызывает желаемые эмоции. Если вы хотите насладиться любимой дорамой, не боясь потерять смысл, Workzilla — надежный выбор и гарантия качества.
Перевод дорамы на английский — это не просто замена слов с одного языка на другой. Здесь важно учесть несколько технических моментов, которые часто становятся камнем преткновения для многих. Во-первых, стоит помнить, что дорамы содержат множество сленговых выражений и культурных отсылок, которые не всегда имеют прямые эквиваленты. Неправильное понимание может исказить сюжет или шутки. Во-вторых, при работе с субтитрами важно соблюдать тайминг и объем текста: слишком длинные или короткие фразы вызывают дискомфорт при просмотре. Третья подводная камень — адаптация эмоциональной окраски персонажей. Например, сарказм, ирония и вежливость в корейском языке выражаются иначе, чем в английском, и неправильный подход способен изменить характер героя. Четвёртый момент — выбор между дословным и вольным переводом. Первый сохраняет точность, но порой звучит сухо, тогда как второй более живой, но требует глубокого понимания контекста. Современные технологии и инструменты иногда позволяют ускорить процесс, однако человеческий фактор остаётся ключевым. На Workzilla вы найдете переводчиков, которые используют профессиональные CAT-инструменты без ущерба качеству. К примеру, недавний кейс показал, что с помощью опытного фрилансера через Workzilla снизилась средняя задержка в выходе субтитров с 48 до 12 часов, а количество правок уменьшилось на 35%. Это говорит о высоком уровне компетентности исполнителей. Отдельно стоит отметить удобство безопасности сделок и рейтингов исполнителей на Workzilla, что снижает риски и экономит время заказчика. Общаясь с мастерами платформы, вы сможете получить перевод, идеально подходящий под ваши цели и ожидания.
Процесс заказа перевода дорамы на английский через Workzilla устроен просто и прозрачно. Всё начинается с выбора исполнителя: на платформе представлены сотни профильных специалистов с рейтингами, отзывами и портфолио. Вы можете подобрать специалиста под ваш бюджет, сроки и требования. Затем происходит обсуждение деталей проекта — длины роликов, жанра, стиля перевода и предпочтений по срокам. После согласования и заключения безопасной сделки исполнитель приступает к работе, и вы в любое время можете отслеживать прогресс. Основные этапы работы включают: 1. Анализ исходного материала; 2. Перевод с учетом контекста и культурных особенностей; 3. Проверку текста на ошибки и адаптацию под формат субтитров; 4. Финальное согласование с заказчиком; 5. Доставка готового файла. Многие заказчики сталкиваются с трудностями, такими как непонимание культурных нюансов или плохое качество субтитров, но благодаря опытным фрилансерам с Workzilla эти проблемы уходят в прошлое. Еще один плюс — прозрачность всех платежей и гарантия возврата средств в случае проблем. Экспертные советы от фрилансеров советуют: чётко озвучивайте свои ожидания, уточняйте сроки и просите образцы перевода. Рынок постоянно развивается, и теперь особенно важна локализация контента без потери оригинального духа. Не стоит откладывать заказ — задержки означают упущенную аудиторию и возможности. Закажите перевод на Workzilla уже сегодня и ощутите разницу в качестве и скорости!
Благодаря Воркзиле мне удаётся быстро найти исполнителей на любые виды работ. В сфере предпринимательской деятельности, ваш сервис отличное подспорье. Мне не нужно содержать рабочих, т.к. пока бизнес не очень большой. На Воркзиле за меня размещают объявления, пишут тексты, создают инфографику, монтируют видео, делают сайты, рекламу в яндексе и соцсетях, ищут поставщиков и многое другое. Спасибо вашему сервису!
Я не ожидал, что отдам задание в работу так быстро, и что будет так много желающих выполнить моё поручение. Всё было сделано чётко в срок, и результат отвечал всем моим условиям. Я на радостях кинул себе ещё денег на счёт, так как точно знаю, что пользоваться своим Личным помощником я буду ещё много раз!
Работаю удаленно в "Колосов Хауз" ассистентом директора, на Воркзилле раньше только выполняла задания, но по работе пришлось обратиться. Главный плюс - можно быстро и бюджетно решить любые задачи, требующие срочного внимания или перевести рутину на кого-то другого.Спасибо за сэкономленное время.
Писал диплом - защищался по супервизии в гештальт подходе. Сессии с начинающим психологом записывал на диктофон с ее согласия и времени чтобы сделать транскрибацию совсем не оставалось. Тут на помощь пришел ваш сервис. Быстро нашел исполнительницу и мне перевели 10 часовых сессий в текст. Спасибо огромное!
Порой, я себя чувствую пиарщиком work-zilla.соm, я буквально убеждаю своих знакомых пользоваться этим сервисом, потому что жалко смотреть, как они тратят свое время на всякую мелочь, которую можно поручить специалистам на сайте. Так как понимаю, что могу потратить свое время с большей ценностью или же просто отдохнуть.
Очень приятно, что сайт прост и удобен в использовании.И самое приятное, что и заказчик, и исполнитель полностью в безопасности. Деньги не пропадут, а за честностью исполнения следит Workzilla, и если что, помогает в спорных ситуациях. Давно убедилась, трудоемкую работу лучше всего поручать опытным фрилансерам на Workzilla.
Воркзилла быстро решает все мои задачи, которые нужны в бизнесе. Дизайн наших легендарных перчаток нам сделал исполнитель из Казахстана. Было 33 правки - без перфекционизма никак. Но цена для меня была определяющей.
Я владелец мебельной компании. Делаем мебель на заказ. У нас более 25 сотрудников, но нет нет ни одного офиса, работаем полностью онлайн. И у меня, и у моих помощников есть аккаунты на Workzilla. Мы делегируем создание каталогов, сайтов, настройку рекламы, обработку фото, создание дизайна для Авито.
Для меня Воркзилла это незаменимый помощник, когда нужно сделать что-то быстро и качественно и у меня нет в команде или среди знакомых нужного эксперта. Или когда я даже не могу представить как решить какую-то задачу, но знаю, что найдутся специалисты на воркзилле. которые смогут мне помочь.
Когда вы только начинаете свой бизнес, экономия ресурсов крайне важна. Чем ждать, пока образуются свободные средства на идеальный вариант (например, своего сайта), лучше использовать тот бюджет, который есть, и не стоять на месте. Для таких ситуаций Work-zilla.com — наилучший выход.
Work-zilla.com — это просто находка! Как я жил раньше!? Вчера этот сервис за 500 рублей сэкономил мне месяц работы. Очень рекомендую делегировать задачи фрилансерам. Часто у них уже есть готовые решения, которые тебя вполне устраивают. Невероятно экономишь как время, так и $$$!
Отличная площадка для поиска подрядчиков! Особенно, когда какую- то "механическую" задачу надо решить оперативно!
Отличный сервис. рекомендовала друзьям, сама использовала многократно. все устраивает. были разные вопросы, но все решили адекватно в разумные сроки.
Из моего опыта работы с сервисом - быстро, качественно. Можно выбрать исполнителя.