Поручите это дело специалистам Workzilla: быстрый поиск, надежный результат!
помогаем решать
ваши задачи
исполнителей готовы
помочь вам
заданий уже успешно
выполнены
до первого отклика на
ваше задание
помогаем решать ваши задачи
исполнителей готовы помочь
заданий уже выполнены
до первого отклика
Искусственный интеллект
Умный подбор исполнителей: нейросеть подберёт лучших для вашего проекта!
ИИ подбирает лучших исполнителей
Защищенные платежи
Ваш платеж будет переведен исполнителю только после подтверждения работы
Платёж только после подтверждения
Гарантия возврата
Вы всегда сможете вернуть свои деньги, если результат работы вас не устроит
Гарантия возврата, если результат не устроит
Редактировать субтитры для передачи
Отредактировать субтитры Есть файл 45 минут (российская передача - https://drive.google.com/file/d/1xXujktwZHTN5rzU4pCDczPvoXombdDh8/view?usp=sharing). К ней есть текст. Хороший, правки минимальны. Что требуется: Привести эти субтитры в нужный мне вид, а то есть 1. Что бы в каждом субтитре было не более 2 строк, 38 символов в каждой (допустимо превышение до 40-42, но желательно 38). 2. Если в одном субтитре два говорящих, то выделять их тирешками без пробела: -Привет. -Привет. 3. Максимальная длина субтитра - 7 секунд. Минимальная 1 секунда. 4. Чтобы текст соответствовал звуку. Но повторения, эээ, ааа, ооо и тд не нужны. 5. Субтитры идут по звуку. Если субтитры немного уезжают вперёд - не страшно. Главное, не больше, чем на секунду. Нужно отредактировать готовые субтитры и прислать мне в формате srt. Субтитры для редактирования скину исполнителю.
Оксана Павлова
Перевести фаил в ручную с русского
перевести фаил в ручную с русского на казахский язык и проверить и поправить два файла уже переведенных... Перевод через гугл переводчик и ему подобные не подойдет
Daniyar Kaliyev
Сегодня всё больше фанатов аниме ищут качественный перевод на русский язык, чтобы наслаждаться любимыми сериалами и фильмами без потери смысла и атмосферы. Но многие сталкиваются с проблемами — машинный перевод часто убивает эмоции, а непрофессиональная локализация приводит к потере важных культурных нюансов и иногда даже искажению сюжета. Например, ошибки в переводе шуток могут превратить смешной момент в непонятный, а неверное понимание характеров героев — изменить восприятие всей истории. Есть и типичные проблемы при самостоятельном переводе: неправильная транскрипция имён, отсутствие адаптации сленга, игнорирование субтитров по таймингу, что сильно снижает качество просмотра. Кроме того, многие не понимают всей сложности работы с японским языком, где тонкие лингвистические и культурные моменты требуют глубоких знаний и опыта. Здесь на помощь приходит Workzilla — платформа, которая объединяет проверенных переводчиков с техническими навыками и пониманием жанра. Заказывая перевод аниме на Workzilla, вы получаете гарантии: точность текста, адаптацию юмора, естественную речь персонажей и соблюдение тайминга. Кроме того, специалисты учитывают разные форматы: субтитры, дубляж или озвучку, помогая сделать готовый продукт максимально комфортным для зрителя. Основные выгоды работы через Workzilla включают безопасность сделки, рейтинг исполнителей, а также прозрачное ценообразование. Благодаря этому каждый заказчик может найти специалиста, учитывая бюджет и требования к качеству. В итоге вы получите живой, искренний перевод, который не потеряет атмосферу и смысл оригинала, и сможете наслаждаться аниме без разочарований.
Перевод аниме на русский язык — задача средней сложности, которая требует внимания к нескольким ключевым аспектам. Во-первых, нельзя забывать о точном соблюдении тайминга субтитров: они должны появляться и исчезать синхронно с речью персонажей, чтобы зритель не отвлекался на рассогласование. Во-вторых, есть различные подходы к передаче японской лексики: адаптация или прямое заимствование — выбор зависит от целей и аудитории. Принципиально важно правильно передать эмоции героев, не сводя их к плоским фразам. В-третьих, религиозно или культурно обусловленные выражения и символы требуют деликатного подхода: либо краткого пояснения, либо замены на эквивалент, понятный русскоязычному зрителю. Это помогает избежать недопонимания и сохраняет глубину сюжета. Также стоит учитывать формат: перевод для дубляжа требует иной подход, нежели для субтитров, так как в первом случае перевод должен идеально ложиться на губы актёров. Несоблюдение этих правил приводит к расхождениям и снижению качества. Примером удачного решения стал недавний кейс на Workzilla, где один из фрилансеров с опытом более 7 лет выполнил полный цикл перевода 12 серий с точностью 98% по таймингу и максимальной адаптацией шуток и культурных отсылок. Это позволило заказчику увеличить число отзывов с положительной оценкой на 30%, а сам проект получил право на официальное размещение в локализованных сервисах. Среди технологий и инструментов, что используют специалисты, выделяются специализированные программы для субтитрирования, базы терминологии и словари сленга, а также собственные авторские наработки. На Workzilla вы найдете только проверенных исполнителей с рейтингом и отзывами — платформа гарантирует безопасность и качественный результат, минимизируя риски потери времени или денег. Для дополнительной уверенности рекомендуем ознакомиться с нашими FAQ, где подробно разобраны самые частые вопросы и трудности при переводе аниме.
Процесс заказа перевода аниме на русском языке через Workzilla очень прозрачен и понятен. Первый шаг — регистрация и размещение заявки с описанием проекта: объёмом, форматом, желаемыми сроками и бюджетом. После этого платформа автоматически предложит наиболее подходящих исполнителей с учётом рейтинга, опыта и отзывов. Вы сможете обсудить детали напрямую с переводчиками, узнать их предложения и выбрать лучший вариант. Обычно процесс состоит из 4 этапов: согласование задания, предоплата, переход к выполнению, финальная проверка и оплата после одобрения результата. Благодаря безопасной системе сделок Workzilla заказчик и исполнитель защищены от недобросовестных действий — средства блокируются и переводятся только после вашего подтверждения. Среди типичных проблем, с которыми сталкиваются заказчики, — непонимание нюансов японского языка и терминологии, а также недостаток времени на контроль качества. Работая с опытными фрилансерами на Workzilla, вы получаете гарантию экспертного подхода и поддержки на всех стадиях. Чтобы избежать недоразумений, советуем заранее уточнять у исполнителя стиль перевода и возможности адаптации, а также использовать этапы промежуточного контроля. Лайфхак: лучше заказать тестовый перевод одной серии — это позволит увидеть подход и оперативно внести корректировки. Рынок локализации аниме активно развивается, и сегодня качество перевода решает, будет ли проект успешен на российской аудитории. Не откладывайте задачу — закажите перевод через Workzilla уже сейчас и получите живой, понятный и эмоциональный язык героев. Помните, что обработка на платформе от 2009 года помогает свести к минимуму бюрократию и ускорить запуск ваших проектов! Для вашего удобства мы подготовили FAQ с ответами на самые важные вопросы.
Workzilla — мой облачный офис с сотрудниками. Я владею юридическим сайтом «Автозаконы» и бывает, что нужны исполнители на конкретную задачу. В штат нет смысла брать человека, а найти на Workzilla — самое то. В отличие от других сервисов, здесь время на поиск исполнителя тратит сервис, а не вы.
Не представляю свою работу без Workzilla. Я пользуюсь этой платформой, чтобы найти исполнителей и на личные задачи, и на рабочие. Здесь можно найти исполнителя практически на любую задачу. Это очень экономит время. Что немаловажно, если работа выполнена плохо, Workzilla вернёт деньги.
Мы недавно открыли «Додо Пицца» в Калифорнии. И нам требовалось в срочном порядке к утру отредактировать дизайн для листовок. Время в Калифорнии с Москвой различается на 12 часов, и наши дизайнеры уже спали. За пару часов мы решили эту задачу с помощью сервиса Work-zilla.cоm. Благодарим за услуги!
Из всех опробованных сервисов я остановила выбор на Workzilla. Сайт очень понятный и легкий. Здесь можно получить помощь по любому вопросу и за очень приемлемую цену. Когда размещаешь задание, на него сразу откликается много исполнителей, просмотрев отзывы можно выбрать того, кто тебе по душе.
Я уже давно пользуюсь сервисом Workzilla, на моём счету почти 200 заказов. Очень удобно, когда нужно сделать какую-либо работу, но нет времени. Этот сервис даже удобнее, чем держать постоянных сотрудников. На сервисе я почти всегда нахожу людей с нужным опытом и навыками за умеренную оплату.
На Workzilla легко начать зарабатывать без опыта, портфолио и специальных профессиональных знаний. Преимуществом для меня стала безопасная сделка, т.е. заказчик не сможет не заплатить вам за выполненную качественно и в срок работу. Стоимость регистрации невысокая, ее можно быстро отбить.
Для исполнителя Workzilla очень понятна и удобна. Моя работа началась с самых простых заданий, такие как отзывы на Яндекс и Google, создание email-адресов, презентаций. Самая интересная работа была связана с посещением кинотеатра для просмотра фильма и написания отзыва на сайте заказчика.
Работаю в Воркзилле совсем недавно. Сайт хороший и здесь можно неплохо зарабатывать. Заданий очень много, стоимость от 100₽ так что за месяц можно заработать минимум 10000₽ даже новичку. Советую тем кто хочет зарабатывать в интернете или кому нужна подработка к основной работе.
После несложной регистрации и тестов вы найдете задания вам по душе: написание текстов, создание сайтов, дизайн, реклама и IT, интернет-маркетинг. Со многими поручениями справится даже школьник. Это отличный способ набраться опыта и зарабатывать от 40-50 тысяч в месяц! Рекомендую👍
Хороший сайт. Простой и интуитивно понятный интерфейс. Оплата чёткая, комиссия сайта приемлемая. Можно начинать с самых простых заданий и учиться более сложным вещам. Быстрая оплата и живые деньги являются хорошим стимулом для саморазвития. Разработчикам респект за прекрасную платформу. 👍