Нужно перевести субтитры? Сделаем быстро и точно!

Поручите это дело специалистам Workzilla: быстрый поиск, надежный результат!

Найти исполнителяБесплатно и быстро
  • 16 лет

    помогаем решать
    ваши задачи

  • 859 тыс.

    исполнителей готовы
    помочь вам

  • 4.6 млн.

    заданий уже успешно
    выполнены

  • 35 секунд

    до первого отклика на
    ваше задание

  • 16 лет

    помогаем решать ваши задачи

  • 859 000

    исполнителей готовы помочь

  • 4 600 000

    заданий уже выполнены

  • 35 секунд

    до первого отклика

Как это работает?

  • 1
    Создайте задание
    Создайте задание
    Опишите, что нужно сделать, укажите сроки и стоимость
  • 2
    Находим за 2 минуты
    Находим за 2 минуты
    Подбираем лучших исполнителей для вашего задания, вы выбираете одного
  • 3
    Платите за готовое
    Платите за готовое
    Оплачиваете, только если вы довольны результатом

Чем мы лучше остальных?

  • Искусственный интеллект

    Умный подбор исполнителей: нейросеть подберёт лучших для вашего проекта!

    ИИ подбирает лучших исполнителей

  • Защищенные платежи

    Ваш платеж будет переведен исполнителю только после подтверждения работы

    Платёж только после подтверждения

  • Гарантия возврата

    Вы всегда сможете вернуть свои деньги, если результат работы вас не устроит

    Гарантия возврата, если результат не устроит

Наши преимущества

  • Проверенные специалисты
    Все активные исполнители проходят идентификацию по паспорту
  • Готовы к работе 24/7
    Тысячи профессионалов онлайн и готовы взяться за вашу задачу немедленно
  • Решение для всех задач
    Любые запросы и бюджеты — у нас есть специалисты для каждой цели

Примеры заданий

Монтаж - ролик в интстаграм/тик-ток

2000

монтаж - ролик в интстаграм/тик-ток (смешной, шуточный) важно - креатив и чувство юмора язык ролика английский (если чуть-чуть знаете язык, это плюс) что потребуется - поставить видео в нужном порядке (тайм коды я укажу), наложить музыку, озвучку (есть записанное голосовое - могу прислать в вотсап, телеграм), субтитры и пару-тройку эффектов

Валерия Костылева

Наложение русской озвучки на видео

100

Добрый день! Нужно наложить русскую озвучку на английское видео 3 минуты 20 секунд. Просто наложить, подгонять не нужно. Английский голос сделать слабо слышимым. Аудиофайл желательно почистить от шумов.

Татьяна Юцева

Создать задание
  • Почему перевод субтитров с английского на русский — это не так просто

    Часто зрители сталкиваются с проблемой неполного понимания видео из-за отсутствия качественных субтитров на родном языке. Перевод субтитров с английского на русский — востребованная услуга, однако при заказе можно столкнуться с частыми ошибками, снижающими эффективность восприятия материала. Например, дословный перевод часто не учитывает контекст и эмоциональную окраску, что приводит к двусмысленностям. Неправильное распределение текста по времени — еще одна распространённая проблема: субтитры либо появляются слишком быстро, либо остаются на экране слишком долго, вызывая дискомфорт у зрителя. К тому же, непрофессиональная работа с техническими форматами файлов может привести к нарушению синхронизации или ошибкам отображения. Все это снижает ценность видео и увеличивает риск потерять аудиторию.

    Как оптимально решить проблему? Поручите эту задачу специалистам на Workzilla — здесь работают опытные переводчики и редакторы, которые учтут не только слова, но и интонации, специфику жанра, а главное — сделают субтитры понятными и читаемыми. Сервис гарантирует безопасность сделки и возможность подобрать исполнителя точно под ваш бюджет и сроки. Вы получите не просто перевод, а готовый качественный продукт, который усилит восприятие вашего видео.

    Профессиональный перевод субтитров существенно расширит аудиторию, улучшит удержание зрителей и повысит вовлечённость. На Workzilla более 15 тысяч проверенных фрилансеров с опытом работы от 5 лет — это ваша гарантия результата. Представьте, что ваше видео начнут смотреть с удовольствием именно благодаря качественному и понятному переводу — это реальный плюс для любого автора, маркетолога или преподавателя. Не откладывайте, ведь каждая задержка — упущенные зрители и возможности.

  • Тонкости и подводные камни перевода субтитров: как выбрать правильный подход

    Перевод субтитров — это не просто замена слов; здесь важно учитывать несколько технических и лингвистических аспектов, которые влияют на качество результата. Во-первых, важно понимать формат исходных и итоговых субтитров (SRT, VTT, ASS и др.), так как от этого зависит совместимость с видеоплеерами. Во-вторых, временные коды требуют ювелирной точности — даже сдвиг в несколько сотен миллисекунд смещает смысл и ухудшает восприятие. Третья особенность — адаптация фраз под язык целевой аудитории, без дословного буквального перевода. Это значит учесть культурные особенности, сленг, идиомы и даже тональность речи. Недооценка этих нюансов ведет к снижению качества и потере аудитории.

    Существует несколько подходов: простой машинный перевод, который дешев и быстр, но часто превращается в бессмысленный набор слов; ручной перевод фрилансером, требующий времени и проверки; профессиональная работа с последующей редактурой. Оптимальным решением для большинства задач остаётся опытный исполнитель на платформе Workzilla — вы получаете баланс цены, качества и скорости.

    Для примера: один из наших клиентов, блогер с аудиторией 200 тыс. подписчиков, заказал перевод серии образовательных видео. Благодаря точному соблюдению временных меток и грамотной локализации содержание стало понятнее, что улучшило среднее время просмотра на 22%. Рейтинг исполнителя на Workzilla помог выбрать специалиста с опытом именно в вашем жанре и формате. Среди преимуществ платформы — безопасные сделки и гарантия возврата, если результат окажется неудовлетворительным. Это исключает риски и экономит нервы, в отличие от работы напрямую с незнакомцами. По ссылке в FAQ вы можете подробнее узнать о подборе правильного формата и правилах эффективного заказа.

  • Как заказать перевод субтитров на Workzilla: удобно, выгодно и с гарантией

    Процесс заказа перевода субтитров с английского на русский на Workzilla продуман до мелочей, чтобы сэкономить ваше время и нервы. Первый шаг — зарегистрироваться на платформе и сформулировать задачу максимально подробно: указать формат видео, желаемый формат субтитров, сроки и требования по стилистике. Далее — выбрать исполнителя по рейтингу, отзывам и портфолио. Заказчики ценят возможность согласовать детали напрямую с фрилансером, что исключает недопонимание и мелкие ошибки. Вот почему в среднем более 78% клиентов повторно используют Workzilla для длительных проектов.

    Дальше идут этапы: подготовка файла, перевод, вычитка и интеграция субтитров в видео (при необходимости). Все изменения фиксируются в безопасной сделке — вы оплачиваете, когда результат полностью устраивает. Если возникают трудности, служба поддержки всегда на связи. Такой подход устраняет типичные проблемы — задержки или некачественный перевод.

    Совет от опытных пользователей: уточняйте у исполнителя, умеет ли он работать с конкретным форматом субтитров и адаптировать текст для удобного чтения. Избегайте подрядчиков, которые предлагают только машинный перевод без правок — это повышает риск ошибок и снижает вовлечение зрителя. Наконец, не откладывайте заявку: рынок видео-контента растёт быстро, и цены могут измениться.

    Заказывая на Workzilla, вы получаете не только сервис, но и поддержку сообщества профессионалов с более чем 15-летним опытом (с 2009 года) совместной работы. Удобство поиска лучших исполнителей и гарантии безопасности вызывают доверие и экономят время — именно поэтому эта платформа стала популярной среди тысяч пользователей. Начните сегодня, чтобы ваш контент засверкал на новом уровне благодаря качественному переводу субтитров.

  • Как избежать ошибок с синхронизацией субтитров в видео?

  • Чем перевод субтитров на Workzilla отличается от работы с обычным фрилансером?

  • Почему стоит заказать перевод субтитров именно на Workzilla, а не у частного исполнителя?

Создать задание

Зарабатывай на любимых задачах!

Стать исполнителем