Фриланс-работа для специалистов по переводу субтитров

Удаленная работа для каждого - от специалиста до новичка без опыта.

Начать зарабатывать
  • 17 лет

    помогаем решать
    ваши задачи

  • 119 тыс.

    заданий публикуется
    на сайте каждый месяц

  • 27 секунд

    средняя частота
    появления нового задания

  • 100 тыс. ₽

    в месяц зарабатывают
    активные исполнители

  • 17 лет

    нашей площадке для фриланса

  • 119 000

    заданий публикуется на сайте каждый день

  • 27 секунд

    средняя частота появления нового задания

  • 100 000 ₽

    в месяц зарабатывают активные исполнители

Как это работает?

  • 1
    Легкий старт
    Легкий старт
    Зарегистрируйтесь и пройдите несколько обязательных шагов
  • 2
    Выбор задания
    Выбор задания
    Тысячи заданий уже здесь: выберите и напишите заказчику
  • 3
    Получите деньги
    Получите деньги
    Подтвердите выполнение и заберите свое вознаграждение

Чем мы лучше остальных?

  • Гарантия оплаты

    После назначения вас исполнителем, ваш гонорар резервируется на счете. Для получения денег вам только остается выполнить работу

    Платёж только после подтверждения

  • Задания на любой вкус

    Сервис подбирает интересные вам задания, неважно новичок вы или профессиональный фрилансер

    Интересные задания для новичков и профи

  • Искусственный интеллект

    Наша нейронная сеть непредвзято оценивает шансы исполнителей справиться с заданием. Новички могут быть уверены, что получат работу

    ИИ подбирает лучшие задания

Наши преимущества

  • Гарантия оплаты
    Гонорар резервируется и приходит сразу после подтверждения задачи
  • Заказы 24/7
    Новые задания публикуются каждый день — работа найдётся в любое время
  • Быстрый старт
    Даже новички получают задания и начинают зарабатывать с первых дней

Примеры заданий

Перевод субтитров фильма с английск

5000

Перевод субтитров фильма с английского языка на русский. Без орфографических ошибок. Без мата. С синхронизацией переведенной речи под движение рта персонажа. Содержание субтитров может не всегда соответствовать тому, что говорят герои - будьте внимательны и в спорных моментах переводите именно речь персонажей. Тайминг тоже может не всегда соответствовать происходящему на экране - его можно поправить. Напишите в отклике "карамба". Объем предоставляемых субтитров примерно 10 000 слов, длительность предоставляемого фильма примерно 1,5 часа. Рекомендуется, но не требуется использование программы SubtitleEdit. Перевод предоставить в виде файла формата SRT.

Александра Филиппова

Ищу людей с хорошим английским

150

Ищу людей с хорошим английским и немецким акцентом. Нужно прочитать два абзаца текста (английский и немецкий) на микрофон для анкеты. Работы на 1 минуту

Эдуард Курилович

Начать зарабатывать
  • Что такое перевод субтитров для YouTube и почему это востребованная услуга

    Перевод субтитров для YouTube видео — это востребованная услуга, объединяющая навыки перевода, понимания контекста видео и технической подготовки текстовой дорожки. Фрилансеры, занимающиеся таким переводом, помогают расширять аудиторию роликов, делая контент доступным для пользователей из разных стран и с разными языковыми предпочтениями. Начинающие исполнители могут найти здесь свое первое поле для роста, например, переводя простые обучающие видео или влоги с предсказуемой лексикой и простыми фразами. Тем временем более опытные специалисты способны работать с техническими роликами, документалистикой или сериалами, где важна точность, адаптация стилистики и правильное разделение диалогов.

    Преимущество поиска работы на платформе Workzilla для фрилансера, который предлагает перевод субтитров, заключается в удобстве и надежности. Платформа соединяет вас с реальными заказчиками — блогерами, видеопродюсерами и студиями, которые реально готовы платить за качественный перевод. Более 15 лет работы Workzilla подтвердили эффективность и безопасность сервиса для фрилансеров и клиентов. Здесь вы получаете не только удобный интерфейс для выбора проектов, но и защиту через систему эскроу-платежей, оценки и отзывы, что помогает создавать репутацию. Кроме того, на Workzilla вы найдете варианты с разной степенью сложности и объемом работ — для новичков и опытных специалистов.

    Перевод субтитров — отличный способ войти в сферу фриланса, где ценится точность и ответственность. Это не просто переписывание текста с одного языка на другой, а творческая и техническая задача, требующая грамотного подхода и понимания особенностей видеоконтента. Гибкий график и возможность работать удаленно делают эту услугу привлекательной для тех, кто хочет самостоятельно управлять своим временем и совмещать фриланс с другими проектами. Workzilla поддерживает исполнителей на каждом этапе, помогая решать вопросы оплаты, общения с клиентами и повышения профессионализма. Начните с простых заказов и постепенно расширяйте список клиентов. Так вы сможете получить стабильный доход и профессиональный рост без лишних рисков.

  • Как организовать процесс перевода субтитров: этапы, инструменты и советы

    Рабочий процесс при переводе субтитров для YouTube видео обычно состоит из нескольких четких этапов, которые помогут не только выполнить задачу качественно, но и сэкономить время. Сначала важно получить от заказчика оригинальный файл субтитров: чаще всего это .srt, .vtt или .ass. Начинающим фрилансерам стоит обратить внимание на простые форматы, чтобы не потеряться в тонкостях технической стороны.

    Далее приходит этап внимательного просмотра видео. Это ключевой момент для понимания контекста и интонаций, что особенно важно для передачи правильного настроения и точных смыслов. Здесь важно иметь под рукой удобный проигрыватель с возможностью останова и перемотки. Для удобства работы советуем использовать специализированные программы – Subtitle Edit, Aegisub или онлайн-сервисы, которые позволяют одновременно видеть видео и текст, а также быстро вносить правки.

    После ознакомления с оригиналом идет работа над собственно переводом. Важно не просто механически переводить слова, а адаптировать их под целевую аудиторию, сохраняя естественность и лаконичность фраз. Слишком длинные или сложные предложения не подходят для субтитров, потому что зрителю сложно успеть их прочитать. Рекомендуем разбивать фразы на удобочитаемые блоки, избегать дословных кальк и учитывать культурные особенности.

    Следующий шаг – тайминг. Нужно синхронизировать текст с видео, чтобы субтитры появлялись и исчезали точно в нужный момент: либо с озвучкой, либо с появлением говорящего на экране. Это важный навык, который разработчики платформы Workzilla активно рекомендуют осваивать, так как многие заказчики ценят исполнителей, умеющих грамотно работать с временными кодами.

    Наконец, этап контроля качества — проверка орфографии, пунктуации и общего вида субтитров. Многие опытные исполнители советуют отложить готовый файл на пару часов, а затем вновь перечитать — свежий взгляд помогает заметить ошибки. Хорошей практикой считается тестовый просмотр с субтитрами, чтобы убедиться, что тексты четко читаются и не заслоняют важные визуальные элементы.

    Платформа Workzilla предоставляет фрилансерам удобные инструменты для общения с заказчиками и обмена файлами, что упрощает весь процесс. Здесь можно договориться о формате, сроках и условиях, быть уверенным в безопасности оплаты и при необходимости получить поддержку службы сервиса. Если вы хотите повысить свой доход и стать профессионалом, настоятельно рекомендуем обращать внимание на отзывы клиентов и постоянно улучшать качество переводов, осваивая новые инструменты и стандарты.

  • Как стабильно зарабатывать переводом субтитров на Workzilla: экспертные советы и преимущества платформы

    Успех в переводе субтитров для YouTube видео на фриланс-бирже зависит не только от технических навыков, но и от правильной стратегии работы. Во-первых, важно понимать, что конкуренция здесь есть, и чтобы выделиться, нужно грамотно оформить профиль. Добавьте портфолио — даже если сейчас у вас мало примеров, можно перевести несколько бесплатных или личных проектов для демонстрации. Заголовок и описание профиля должны содержать ключевые слова, но звучать естественно, показывая вашу готовность работать и развиваться.

    Workzilla помогает новичкам и опытным фрилансерам найти стабильный поток заказов. За счет множества клиентов и категорий задач здесь ежедневно размещается более 100 проектов, связанных с переводом субтитров и видеоконтентом. Платформа гарантирует оплату через эскроу, что особенно важно при работе с новыми заказчиками. Вы можете устанавливать прозрачные цены — начинать с небольших ставок для привлечения первых клиентов и постепенно расти.

    Не забывайте о коммуникации: оперативные ответы, готовность к диалогу и четкое выяснение требований существенно повышают ваши шансы на положительный отзыв и повторные заказы. Здесь же работает система рейтингов — она напрямую влияет на количество новых проектов и уровень дохода фрилансера. Опытные исполнители отмечают, что стабильные клиенты появляются быстрее, если активно участвовать в обсуждениях и соблюдать сроки.

    Для профессионального роста стоит обращать внимание на новые тренды. Например, знание нескольких языков или освоение программ для синхронизации субтитров делают вас более конкурентоспособным. Workzilla периодически проводит вебинары и публикует обучающие материалы, что помогает оставаться в курсе и повышать свой уровень.

    В завершение, если вы хотите перестать беспокоиться о нестабильных заказах, рекомендуем зарегистрироваться на Workzilla и начать строить свою фриланс-карьеру там. Платформа с более 15-летним опытом, сотнями тысяч активных пользователей и реальными проектами — это надежный партнер на пути к стабильному заработку и профессиональному развитию.

  • Как новичку получить первый заказ на перевод субтитров для YouTube видео в 2025 году?

  • Какие инструменты для перевода субтитров для YouTube видео самые востребованные в 2025 году?

  • Как правильно оформить профиль на Workzilla для перевода субтитров, чтобы выделиться среди конкурентов?

Стать исполнителем

Нужен фрилансер? Найдем за 2 минуты!

Создать задание